Написать десять статей( типа поработать журналистом ) со словом apple
Английские устойчивые выражения: из истории Apple idioms
од термином «устойчивыевыражения» языковеды понимают такие конструкции, смысл которыхотличается от прямого значения входящих в него слов. Для обозначенияэтого понятия существуют также синонимы «идиома» и «фразеологизм». Какправило, эти лексические единицы имеют фиксированную грамматическуюструктуру и определенный порядок слов, используются в речи толькоцеликом.Лингвисты мира по-прежнему спорят, какие словосочетания и предложенияможно считать фразеологизмами. В английском языке под термином«устойчивые выражения» часто понимают так называемые "фразовые" глаголы(устойчивые сочетания глаголов с наречиями и предлогами): to eat in –есть дома, to eat out – есть в ресторане или в кафе, to eat something up– съедать что-нибудь полностью.
Некоторые исследователиотносят к идиомам пословицы и поговорки, афоризмы и цитаты. Не вдаваясьв тонкости терминологии, в данной статье мы хотим рассмотретьанглийские устойчивые выражения, в которых используется слово "apple".
При этом по умолчаниюбудем считать, что к фразеологизмам и фразеологическим оборотам можноотнести пословицы, поговорки, афоризмы, в силу их частойвоспроизводимости и особой метафоричности.Apple idiomsРусские и английские идиомы, восходящие к библейским или античным мифам,являются кальками. Сравните:Adams apple — адамово яблоко;Apple of discord - яблоко раздора.Потому гораздо интереснее рассмотреть «яблочные» устойчивые выражения,свойственные только английскому языку.An apple a day keeps the doctor away (Ешь по яблоку в день, и докторбудет не нужен), - гласит пословица.Исследования, проведенные в Британии, свидетельствуют, что при активномупотреблении этого фрукта (не менее 1 в день) риск того, что у человекаслучится инфаркт миокарда, уменьшается на 21%, а средняяпродолжительность жизни увеличивается на 17 лет.
The apple of somebodyseye (яблоко чьего-то глаза).Так говорят о человеке (или предмете), которого любят больше всего насвете или которым безумно гордятся. Русский эквивалент: «зеница ока»,«любимое детище». Кстати, само слово «apple» происходит отангло-саксонского «aeppel», что означало одновременно и глаз, и яблоко.To polish the apple (полировать яблоко).Имеется в виду - льстить кому-либо, подлизываться, «рассыпаться мелкимбисером» или «вливать мёд в уши»
В XVI-XVIII векахсначала в Швеции и Дании, а затем и в Америке возник такой обычай:ученики дарили учителям красные, румяные, отполированные до блескаяблоки. Особенно часто прибегали к этому способу нерадивые школьники внадежде «задобрить» педагога, получить высокую оценку.Американцы очень любят яблоки. По легенде, во время покорения страныодин из пионеров занимался разведением этих фруктов, за что и получилпрозвище Джонни Яблочное семечко – Johnny Appleseed. Хотя рецептыпирогов с этими плодами встречались в различных изданиях еще в XIV веке,но именно в Америке знаменитый apple pie стал не просто кондитерскимизделием, а одним из национальных символов. Поэтому некоторые устойчивыевыражения на английском языке восходят к этому кулинарному изделию.
Apple pie order(порядок яблочного пирога) - идеальный порядок.As American as apple pie - настолько американский, как яблочный пирог.As easy as apple pie - так же просто, как яблочный пирог.Что может быть проще, чем приготовить пирог с яблоками? Первыекондитерские изделия колонистов вообще пеклись на основе черствогохлеба. Русская поговорка будет звучать так: "Проще пареной репы", "Прощепростого".Big Apple (Большое Яблоко)Именно так называют в США Нью-Йорк, а иногда и вообще любой мегаполис. В30-е годы ХХ века в этот город съезжались исполнители джаза со всегомира, которые любили повторять: «На яблоне много разных яблок, но еслиты завоевал Нью-Йорк, считай, что самое большое яблоко у тебя вкармане».Устойчивые выражения отражают национальную языковую картину мира. Онипозволяют глубже освоить язык и его оттенки, сделать речь болеекрасочной и эмоциональной.
